Freespeechforvietnam’s Weblog

July 27, 2007

H.R. 3096, The Vietnam Human Rights Act of 2007

Filed under: Uncategorized — freespeechforvietnam @ 10:33 am

http://lthvsg.neuf.fr/

http://washingtonwatch.com/bills/show/110_HR_3096.html

Vietnam Human Rights Act of 2007 (Introduced in House)

HR 3096 IH

110th CONGRESS 1st Session

H. R. 3096

To promote freedom and democracy in Vietnam.

IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES

July 19, 2007

Mr. SMITH of New Jersey (for himself, Ms. ROS-LEHTINEN, Mr. WOLF, Mr. ROYCE, Ms. ZOE LOFGREN of California, Mr. AL GREEN of Texas, Mr. SALI, Mr. ROHRABACHER, Ms. LORETTA SANCHEZ of California, and Mr. TOM DAVIS of Virginia) introduced the following bill; which was referred to the Committee on Foreign Affairs


A BILL

To promote freedom and democracy in Vietnam.

    Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,

SECTION 1. SHORT TITLE; TABLE OF CONTENTS.

    (a) Short Title- This Act may be cited as the `Vietnam Human Rights Act of 2007′.
    (b) Table of Contents- The table of contents for this Act is as follows:
      Sec. 1. Short title; table of contents.
      Sec. 2. Findings.
      Sec. 3. Purpose.

TITLE I–PROHIBITION ON NONHUMANITARIAN ASSISTANCE TO THE GOVERNMENT OF VIETNAM

      Sec. 101. Bilateral nonhumanitarian assistance.

TITLE II–ASSISTANCE TO SUPPORT DEMOCRACY IN VIETNAM

      Sec. 201. Assistance.

TITLE III–UNITED STATES PUBLIC DIPLOMACY

      Sec. 301. Radio Free Asia transmissions to Vietnam.
      Sec. 302. United States educational and cultural exchange programs with Vietnam.

TITLE IV–UNITED STATES REFUGEE POLICY

      Sec. 401. Refugee resettlment for nationals of Vietnam.

TITLE V–ANNUAL REPORT ON PROGRESS TOWARD FREEDOM AND DEMOCRACY IN VIETNAM

      Sec. 501. Annual report.

SEC. 2. FINDINGS.

    Congress finds the following:
      (1) The relationship between the United States and the Socialist Republic of Vietnam has grown substantially over the past 12 years, with annual trade between the 2 countries reaching over $9,000,000,000 per year.
      (2) The Government of Vietnam’s transition toward greater economic freedom and trade has not been matched by greater political freedom and substantial improvements in human rights for many Vietnamese.
      (3) The United States Congress agreed to Vietnam becoming an official member of the World Trade Organization (WTO) in 2006, amidst assurances that the Vietnamese Government was steadily improving its human rights record and would continue to do so.
      (4) Vietnam remains a one-party state, ruled and controlled by the Communist Party of Vietnam (CPV), which continues to deny the right of citizens to change their government.
      (5) Although in recent years the National Assembly of Vietnam has played an increasingly active role as a forum for highlighting local concerns, corruption, and inefficiency, the National Assembly remains subject to the direction of the CPV and the CPV maintains control over the selection of candidates in national and local elections.
      (6) The Government of Vietnam forbids public challenge to the legitimacy of the one-party state, restricts freedoms of opinion, the press, and association and tightly limits access to the Internet and telecommunication.
      (7) Since Vietnam’s accession to the WTO on January 11, 2007, the Vietnamese Government arbitrarily arrested and imprisoned several individuals for their peaceful advocacy of democracy, including Father Nguyen Van Ly and human rights lawyers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan.
      (8) The Government of Vietnam continues to detain, imprison, place under house arrest, convict, or otherwise restrict persons for the peaceful expression of dissenting political or religious views, including Bui Kim Thanh, Hang Tan Phat, Truong Quoc Huy, Vu Hoang Hai, Nguyen Ngoc Quang, Pham Ba Hai, Dr. Le Nguyen Sang, Huynh Nguyen Dao, Nguyen Bac Truyen, Tran Quoc Hien, Nguyen Tan Hoanh, Tran Thi Le Hang, Doan Huu Chuong, Doan Van Dien, Le Ba Triet, Nguyen Tuan, Tran Thi Thuy Trang, Nguyen Phong, Nguyen Binh Thanh, Hoang Thi Anh Dao, Le Thi Le Hang, Tran Khai Thanh Thuy, Ho Thi Bich Khuong, Hong Trung, Danh Tol, Kim Muot, Thach Thuong, Ly Suong, Ly Hoang, Nguyen Van Tho, Le Van Soc, Nguyen Van Thuy, Duong Thi Tron, and Truong Minh Duc, among others.
      (9)(A) The Government of Vietnam continues to limit freedom of religion and restrict the operation of religious organizations.
      (B) Despite reported progress in church openings and legal registrations of religious venues, the Government of Vietnam has halted most positive actions since the Department of State lifted the `country of particular concern’ (CPC) designation for Vietnam in November 2006.
      (C) Unregistered ethnic minority Protestant congregations suffer severe abuses because of actions by the Government of Vietnam, which have included forced renunciations of faith, the arrest and harassment of pastors, the withholding of social programs provided for the general population, confiscation and destruction of property, and subjection to severe beatings.
      (D) The Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV) suffers persecutions as the Government of Vietnam continues to restrict contacts and movement of senior UBCV clergy, including the Most Venerable Thich Huyen Quang, and the Most Venerable Thich Quang Do for refusing to join the state-sponsored Buddhist organizations, and the Government also continues to place leaders under `pagoda’ and house arrest, destroy religious property, and harass and threaten local practicing Buddhists.
      (E) The Government of Vietnam continues to suppress the activities of other religious adherents, including Cao Dai and Hoa Hao who lack official recognition or have chosen not to affiliate with the state-sanctioned groups, including through the use of detention and imprisonment.
      (F) During Easter weekend in April 2004, thousands of Montagnards gathered to protest their treatment by the Government of Vietnam, including the confiscation of tribal lands and ongoing restrictions on religious activities. Credible reports indicate that the protests were met with violent response as many demonstrators were arrested, injured, went into hiding, and that others were killed. Many of these Montagnards are still serving long sentences for their involvement in peaceful demonstrations in 2001 and 2004.
      (G) Ethnic minority Hmong in the Northwest Highlands of Vietnam also suffer restrictions, abuses, and persecution by the Government of Vietnam, and although the Government is now allowing some Hmong Protestants to organize and conduct religious activity, some government officials continue to deny or ignore additional applications for registration.
      (10) The Government of Vietnam controls all print and electronic media, including access to the Internet, jams the signals of some foreign radio stations, including Radio Free Asia, and has detained and imprisoned individuals who have posted or sent democracy-related materials via the Internet.
      (11) People arrested in Vietnam because of their political or religious affiliations and activities often are not accorded due legal process as they lack full access to lawyers of their choice, may experience closed trials, have often been detained for years without trial, and have been subjected to the use of torture to admit crimes they did not commit or to falsely denounce their own leaders.
      (12)(A) United States refugee resettlement programs, including the Humanitarian Resettlement (HR) Program, the Or
      derly Departure Program (ODP), Resettlement Opportunities for Vietnamese Returnees (ROVR) Program, general resettlement of boat people from refugee camps throughout Southeast Asia, the Amerasian Homecoming Act of 1988, and the Priority One Refugee resettlement category have helped rescue Vietnamese nationals who have suffered persecution on account of their associations with the United States as well as Vietnamese nationals who have been persecuted because of race, religion, nationality, political opinion, or membership in a particular social group.
      (B) While previous programs have served their purposes well, a significant number of eligible refugees from Vietnam were unfairly denied or excluded, including Amerasians, in some cases by vindictive or corrupt Vietnamese officials who controlled access to the programs, and in others by United States personnel who imposed unduly restrictive interpretations of program criteria. In addition, the Government of Vietnam has denied passports to persons who the United States has found eligible for refugee admission.
      (C) The Department of State has agreed to extend the September 30, 1994, registration deadline for former United States employees, `re-education’ survivors, and surviving spouses of those who did not survive `re-education’ camps to sign up for United States refugee programs, as well as the Vietnamese In Country Priority One Program in Vietnam to provide protection to victims of recent persecution on account of race, religion, nationality, political opinion, or membership in a particular social group.
      (D) The former United States Immigration and Naturalization Service agreed to resume the processing of former United States employees under the U11 program, which had been unilaterally suspended by the United States Government, as well as to review applications of Amerasians, children of American servicemen left behind in Vietnam after the war ended in April 1975, for resettlement to the United States under the Amerasian Homecoming Act of 1988.
      (13) Congress has passed numerous resolutions condemning human rights abuses in Vietnam, indicating that although there has been an expansion of relations with the Government of Vietnam, it should not be construed as approval of the ongoing and serious violations of fundamental human rights in Vietnam.
      (14) Enhancement of relations between the United States and Vietnam has proved an opportunity for a human rights dialogue and could lead to future progress on human rights issues in Vietnam.

SEC. 3. PURPOSE.

    The purpose of this Act is to promote the development of freedom and democracy in Vietnam.

TITLE I–PROHIBITION ON NONHUMANITARIAN ASSISTANCE TO THE GOVERNMENT OF VIETNAM

SEC. 101. BILATERAL NONHUMANITARIAN ASSISTANCE.

    (a) Assistance-
      (1) IN GENERAL- Except as provided in subsection (b), United States nonhumanitarian assistance may not be provided to the Government of Vietnam–
        (A) for fiscal year 2008 unless not later than 30 days after the date of the enactment of this Act the President determines and certifies to Congress that the requirements of subparagraphs (A) through (D) of paragraph (2) have been met during the 12-month period ending on the date of the certification; and
        (B) for each subsequent fiscal year unless the President determines and certifies to Congress in the most recent annual report submitted pursuant to section 501 that the requirements of subparagraphs (A) through (E) of paragraph (2) have been met during the 12-month period covered by the report.
      (2) REQUIREMENTS- The requirements of this paragraph are that–
        (A) the Government of Vietnam has made substantial progress toward releasing all political and religious prisoners from imprisonment, house arrest, and other forms of detention;
        (B)(i) the Government of Vietnam has made substantial progress toward respecting the right to freedom of religion, including the right to participate in religious activities and institutions without interference by or involvement of the Government; and
        (ii) the Government of Vietnam has made substantial progress toward returning estates and properties confiscated from the churches;
        (C) the Government of Vietnam has made substantial progress toward allowing Vietnamese nationals free and open access to United States refugee programs;
        (D) the Government of Vietnam has made substantial progress toward respecting the human rights of members of all ethnic minority groups; and
        (E)(i) neither any official of the Government of Vietnam nor any agency or entity wholly or partly owned by the Government of Vietnam was complicit in a severe form of trafficking in persons; or
        (ii) the Government of Vietnam took all appropriate steps to end any such complicity and hold such official, agency, or entity fully accountable for its conduct.
    (b) Exception-
      (1) CONTINUATION OF ASSISTANCE IN THE NATIONAL INTEREST- Notwithstanding the failure of the Government of Vietnam to meet the requirements of subsection (a)(2), the President may waive the application of subsection (a) for any fiscal year if the President determines that the provision to the Government of Vietnam of nonhumanitarian assistance would promote the purpose of this Act or is otherwise in the national interest of the United States.
      (2) EXERCISE OF WAIVER AUTHORITY- The President may exercise the authority under paragraph (1) with respect to–
        (A) all United States nonhumanitarian assistance to Vietnam; or
        (B) one or more programs, projects, or activities of such assistance.
    (c) Definitions- In this section:
      (1) SEVERE FORMS OF TRAFFICKING IN PERSONS- The term `severe form of trafficking in persons’ means any activity described in section 103(8) of the Trafficking Victims Protection Act of 2000 (Public Law 106-386 (114 Stat. 1470); 22 U.S.C. 7102(8)).
      (2) UNITED STATES NONHUMANITARIAN ASSISTANCE- The term `United States nonhumanitarian assistance’ means–
        (A) any assistance under the Foreign Assistance Act of 1961 (including programs under title IV of chapter 2 of part I of that Act, relating to the Overseas Private Investment Corporation), other than–
          (i) disaster relief assistance, including any assistance under chapter 9 of part I of that Act;
          (ii) assistance which involves the provision of food (including monetization of food) or medicine; and
          (iii) assistance for refugees; and
        (B) sales, or financing on any terms, under the Arms Export Control Act.

TITLE II–ASSISTANCE TO SUPPORT DEMOCRACY IN VIETNAM

SEC. 201. ASSISTANCE.

    (a) In General- The President is authorized to provide assistance, through appropriate nongovernmental organizations and the Human Rights Defenders Fund, for the support of individuals and organizations to promote internationally recognized human rights in Vietnam.
    (b) Authorization of Appropriations- There are authorized to be appropriated to the President to carry out subsection (a) $2,000,000 for each of the fiscal years 2008 and 2009.

TITLE III–UNITED STATES PUBLIC DIPLOMACY

SEC. 301. RADIO FREE ASIA TRANSMISSIONS TO VIETNAM.

    (a) Policy of the United States- It is the policy of the United States to take such measures as are necessary to overcome the jamming of Radio Free Asia by the Government of Vietnam.
    (b) Authorization of Appropriations- In addition to such amounts as are otherwise authorized
    to be appropriated for the Broadcasting Board of Governors, there are authorized to be appropriated to carry out the policy under subsection (a) $9,100,000 for the fiscal year 2008 and $1,100,000 for fiscal year 2009.

SEC. 302. UNITED STATES EDUCATIONAL AND CULTURAL EXCHANGE PROGRAMS WITH VIETNAM.

    It is the policy of the United States that programs of educational and cultural exchange with Vietnam should actively promote progress toward freedom and democracy in Vietnam by providing opportunities to Vietnamese nationals from a wide range of occupations and perspectives to see freedom and democracy in action and, also, by ensuring that Vietnamese nationals who have already demonstrated a commitment to these values are included in such programs.

TITLE IV–UNITED STATES REFUGEE POLICY

SEC. 401. REFUGEE RESETTLMENT FOR NATIONALS OF VIETNAM.

    (a) Policy of the United States- It is the policy of the United States to offer refugee resettlement to nationals of Vietnam (including members of the Montagnard ethnic minority groups) who were eligible for the Humanitarian Resettlement (HR) Program, the Orderly Departure Program (ODP), Resettlement Opportunities for Vietnamese Returnees (ROVR) Program, the Amerasian Homecoming Act of 1988, or any other United States refugee program and who were deemed ineligible due to administrative error or who for reasons beyond the control of such individuals (including insufficient or contradictory information or the inability to pay bribes demanded by officials of the Government of Vietnam) were unable or failed to apply for such programs in compliance with deadlines imposed by the Department of State.
    (b) Authorized Activity- Of the amounts authorized to be appropriated to the Department of State for Migration and Refugee Assistance for each of the fiscal years 2008, 2009, and 2010, such sums as may be necessary are authorized to be made available for the protection (including resettlement in appropriate cases) of Vietnamese refugees and asylum seekers, including Montagnards in Cambodia.

TITLE V–ANNUAL REPORT ON PROGRESS TOWARD FREEDOM AND DEMOCRACY IN VIETNAM

SEC. 501. ANNUAL REPORT.

    (a) In General- Not later than 6 months after the date of the enactment of this Act and every 12 months thereafter, the Secretary of State shall submit to the Congress a report on the following:
      (1)(A) The determination and certification of the President that the requirements of subparagraphs (A) through (E) of section 101(a)(2) have been met, if applicable.
      (B) The determination of the President under section 101(b)(1), if applicable.
      (2) Efforts by the United States Government to secure transmission sites for Radio Free Asia in countries in close geographical proximity to Vietnam in accordance with section 301(a).
      (3) Efforts to ensure that programs with Vietnam promote the policy set forth in section 302 and with section 105 of the Human Rights, Refugee, and Other Foreign Policy Provisions Act of 1996 regarding participation in programs of educational and cultural exchange.
      (4) Steps taken to carry out the policy under section 401(a).
      (5) Lists of persons believed to be imprisoned, detained, or placed under house arrest, tortured, or otherwise persecuted by the Government of Vietnam due to their pursuit of internationally recognized human rights. In compiling such lists, the Secretary shall exercise appropriate discretion, including concerns regarding the safety and security of, and benefit to, the persons who may be included on the lists and their families. In addition, the Secretary shall include a list of such persons and their families who may qualify for protections under United States refugee programs.
      (6) A description of the development of the rule of law in Vietnam, including, but not limited to–
        (A) progress toward the development of institutions of democratic governance;
        (B) processes by which statutes, regulations, rules, and other legal acts of the Government of Vietnam are developed and become binding within Vietnam;
        (C) the extent to which statutes, regulations, rules, administrative and judicial decisions, and other legal acts of the Government of Vietnam are published and are made accessible to the public;
        (D) the extent to which administrative and judicial decisions are supported by statements of reasons that are based upon written statutes, regulations, rules, and other legal acts of the Government of Vietnam;
        (E) the extent to which individuals are treated equally under the laws of Vietnam without regard to citizenship, race, religion, political opinion, or current or former associations;
        (F) the extent to which administrative and judicial decisions are independent of political pressure or governmental interference and are reviewed by entities of appellate jurisdiction; and
        (G) the extent to which laws in Vietnam are written and administered in ways that are consistent with international human rights standards, including the requirements of the International Covenant on Civil and Political Rights.
    (b) Contacts With Other Organizations- In preparing the report under subsection (a), the Secretary shall, as appropriate, seek out and maintain contacts with nongovernmental organizations and human rights advocates (including Vietnamese-Americans and human rights advocates in Vietnam), including receiving reports and updates from such organizations and evaluating such reports. The Secretary shall also seek to consult with the United States Commission on International Religious Freedom for appropriate sections of the report.

July 19, 2007

CÔNG AN KHỞI SỰ ĐÀN ÁP DÂN OAN SOS

Filed under: Uncategorized — freespeechforvietnam @ 1:43 am

Xin mời nghe âm thanh tại hiện trường vào lúc 10g05 tối ngày 18/7.

http://www.dvdvn.org/TDK/TDK_audio/[TDK]%202007-07-18_DanOanBiDanAp.mp3
(Xin quy vi nao bam vao link khong nghe duoc am thanh vi tuong lua (firewall) vui long bao cho chung toi de kip thoi goi lai audio dang attach nhu truoc). Xin cam on.


Xin mời nghe âm thanh tại hiện trường vào lúc 10g05 tối ngày 18/7.
http://www.dvdvn.org/TDK/TDK_audio/[TDK]%202007-07-18_10AM_QH2.wma

CÔNG AN KHỞI SỰ ĐÀN ÁP DÂN OAN

Tường thuật bởi Dân Oan tại Saigon — Ngày 18/07/2007

12g40 tối Việt Nam — Tin báo từ một số Dân Oan cho biết là công an đã cưỡng chế đến hàng trăm người rời khỏi khu vực VPQH2, và đồng thời đã phá huỷ nhiều lều bạt của bà con dân oan bên lề đường Hoàng văn Thụ và Hồ văn Huê. Vào thời điểm này, những người thoát khỏi cuộc bố ráp cưỡng chế đã tạm thời rời khỏi địa điểm và dự định sẽ trở lại khu vực biểu tình vào sáng mai.

10g26 tối Việt Nam — Công an đã phá sóng điện thoại di động trong khu vực và tràn vào giựt băng-rôn. Toàn bộ khu vực đang bị bao vây chặt chẽ, “nội bất xuất, ngoại bất nhập”. Hơn 30 xe chở người (loại 12 và 24 chỗ ngồi) đang đậu sát phía lề đường đoàn biểu tình căng lều và biểu ngữ. Công an bắt đầu bắn lựu đạn cay vào lều và cưỡng chế một số dân oan lên xe.

Tin TiengDanKeu.net: Kể từ ngày 17/7, tình hình sinh hoạt tại khu vực biểu tình đã trở nên sôi động đặc biệt. Nhà Thiếu Nhi Quận Phú Nhuận (đối diện VPQH2) đã trở thành “Khu Họp Dân” và cũng là một “cơ quan công an tổng hợp”. Tại đây, “an ninh nhiều như nấm”, công an “như mạ, không thể nào đếm được!”, kể cả một lực lượng nữ công an thường phục thật đông đảo và nhiều xe lớn đậu sẵn để áp tải dân.

Trong hai ngày qua, cán bộ các ban ngành mỗi tỉnh đồng loạt ráo riết vận động dân oan trực thuộc tỉnh trở về quê chờ giải quyết. Tuy nhiên, thực tế hoàn toàn không có bất cứ một sự giải quyết cụ thể nào, ngoại trừ những lời hứa hẹn “về tỉnh giải quyết” như đã có. Theo ghi nhận của các đặc phái viên TiengDanKeu.net tại địa điểm biểu tình, hầu hết bà con dân oan không tin “chính quyền địa phương” và nhất quyết không chấp nhận trở về tỉnh. Một số dân oan đã lên tiếng yêu cầu: 1. Đại biểu Quốc Hội đến nói chuyện với dân; 2. Thủ tướng Nguyễn tấn Dũng phái trực tiếp giải quyết.

Do do công an đang gia tăng áp lực và khủng bố tinh thần bằng cách huy động một lực lượng công an thường phục để trà trộn theo dõi, chia rẽ, hù doạ… các đoàn dân oan.

Mặt khác, vào đúng nửa đêm 17 rạng 18/7, đèn đoạn đường Hoàng Văn Thụ (trước VPQH 2) bị cúp điện toàn bộ. Ngày lúc đó, một đoàn xe cơ giới lớn đã chạy đến nối đuôi nhau đậu sát phía lề đường đoàn biểu tình căng lều và biểu ngữ trong nhiều giờ.

Theo dự đoán của nhiều dân oan, công an có thể sẽ có một số hành động tấn công, đàn áp các đoàn biểu tình vào đêm 18/7 như:

cúp điện khu vực, tấn công bằng cách áp chế dân oan đàn ông và dùng nữ công an cưỡng chế các phụ nữ dân oan;

phá huỷ các lều bạt, chỗ tạm trú của bà con dân oan các đoàn;

tịch thu các tấm biểu ngữ đang được căng chung quanh trụ sở VPQH2.

Các đoàn dân oan đã chuẩn bị tinh thần để đối phó với mọi tình huống xấu có thể xảy ra, kể cả việc bị công an dùng vũ lực giải toả khu vực biểu tình hay cưỡng chế bắt đưa về tỉnh.

Một tin báo khác cho biết: “Sáng nay lúc 9g00 (ngày 18/07/2007) đòan người dân oan của tỉnh Bình Thuận khoảng gần 100 người biểu tình cầm cờ biểu ngữ dọc theo đường Trường Sơn đi vào sân bay Tân Sơn Nhất thì bị công an chặn lại hành hung, trong đòan có 1 người phụ nữ chống trả quyết liệt chửi bới đám côn đồ họ gồm công an chìm, công an nổi, cảnh sát giao thông, cảnh sát hình sự, và cả an ninh sân bay ngăn chặn không cho đòan người biểu tình vào sân bay Tân Sơn Nhất. Sau đó đòan người biểu tình đi ngược trở ra không vào được sân bay.”

________________________________

Công an chuẩn bị đàn áp dân oan biểu tình khiếu kiện trước VPQH II ở Sài-gòn.

Ngày 17.07.2007 (VN)

Theo các nguồn tin riêng của ĐVD, kể từ ngày 17/7/2007, sự đối phó của nhà cầm quyền CSVN đã có một số sự thay đổi rất đặc biệt:

Lực lượng an ninh được tăng cường gấp hai lần hoặc hơn;

Nhà Thiếu Nhi Quận Phú Nhuận đã chính thức thông báo tạm ngưng hoạt động trong vòng 3 ngày đêm, kể từ đêm 18/7/2007, để giải quyết (?) cuộc biểu tình.

Trước hiện tượng này, nhiều đồng bào dân oan suy đoán là công an có thể sẽ có một số sự đàn áp thô bạo nhắm vào các đoàn biểu tình đang căng lều bạt khiếu kiện bao vây trụ sở Quốc Hội II, nếu như những cuộc vận động dân oan trở về tỉnh bị thất bại hoàn toàn. Theo kinh nghiệm từ cuộc đàn áp ở vườn hoa Mai Xuân Thưởng vào năm 2006, công an thường lợi dụng đêm tối để tung ra các cuộc hành quân “dẹp khiếu kiện”.

Được biết, hiện nay đại diện “chính quyền” của các tỉnh có dân khiếu kiện đã có mặt ở khu vục Nhà Thiếu Nhi Quận Phú Nhuận (đối diện với trụ sở Quốc hội II) và đang ráo riết vận động dân oan của mỗi tỉnh trở về quê để giải quyết tại chỗ. Tuy nhiên, do kinh nghiệm những lần bị chính quyền địa phương lừa dối trước đây, hầu hết bà con dân oan đều không còn tin vào những lời hứa hẹn suông. Cho đến nay, bà con dân oan cảnh giác cao độ trước nguy cơ có thể bị bắt cóc, cưỡng chế đưa về quê, và cho biết sẵn sàng có thái độ quyết liệt đến cùng nếu “nhà nước” có hành động đàn áp thô bạo.Trong số đó, có người uất ức phát biểu là: “quyết đấu tranh đến cùng, kể cả phải đổ máu, nếu như nhà nước tiếp tục chà đạp công lý, hiếp đáp nhân dân một cách thô bạo!”

Chúng tôi xin được cảnh báo đến công luận khắp nơi để cùng góp sức bảo vệ và yểm trợ cho các đồng bào dân oan đang biểu tình khiếu kiện.

Bao nuoc ngoai dua tin:

To bao BosNewsLife (My):
BREAKING NEWS: Vietnam Police Attacks Passant Protestors; Christians Attacked In Highlands

Wednesday, 18 July 2007 (1 hours ago)
By Stefan J. Bos, Chief International Correspondent with reporting from Vietnam

HO CHI MIN CITY/HANOI (BosNewsLife)–
Hundreds of people were detained as Vietnamese special police forces broke up a massive peasant demonstration for land rights in Ho Chi Min City late Qednesday, July 18, while in the Central Highlands a security crackdown on Degar Montagnard Christians continued, several leading dissidents and investigators told BosNewsLife.

“At around 10 PM [local time] police began to violently suppress Vietnamese peasants as they protest for their land rights,” Tran Nam, a representative of the underground People’s Democratic Party, told BosNewsLife.

“Thousands of police have surrounded the protesters, firing tear gas and spraying water into the crowd. Hundreds of organizers and protesters are being arrested and taken to unknown locations,” he added.

Since June 22, “thousands of peasants from Southern provinces” traveled to Ho Chi Min City, formerly known as Saigon, many of them camping outside the Vietnamese National Assembly offices to protest the apparent seizure of their land by the Communist government.

“Due to corruption, unlawful and arbitrary land policy, thousands of Vietnamese peasants have lost their land, homes and other properties. Many are living homeless, poor and hungry while corrupt government officials continue to pocket peasants’ compensation to fund their lavish life style,” said Sy Hoang, president of the International Movement for Democracy and Human Rights (IMDHR) for Vietnam, a group made up of exiles and dissidents.

To Bao The Convervative (My):
by John Kusumi
Tiananmen Confrontation in Vietnam?
July 18, 2007 01:22 PM EST

Are Vietnam Dissidents Having a Tiananmen-style situation?

July 18, 2007 (CSN) — Note. CSN is passing along the following report that originates from a Vietnamese-American group. While we believe the group ( vietnamvote.net, an ethnic Vietnamese bloc of American voters) to be credible, we have not independently corroborated the news within. The CSN is passing this along on an “FYI” basis and does not assume responsibility for the accuracy of this journalism.

In 1989 the Tiananmen Square protests were a series of protests led by students, intellectuals, and labor activists in China.

[Ed note. The Tiananmen protests were a seven week uprising, centering on Tiananmen Square in Beijing China, and supported around the Chinese nation. Led by college students, the unarmed civilians called for less corruption, more freedom, and democracy in China. The Communist Chinese government responded by sending in the army and used troops, tanks, and live ammunition to clear Tiananmen Square, resulting in a cowardly one sided fight in which 3,001 innocent civilian protestors were killed, by CSN's estimate.]

In 2007 history may be about to repeat in Vietnam with over 1700 Vietnamese peasants from 19 provinces peacefully protesting the illegal confiscation of their land and properties.

Since June 22nd, 2007, a growing number of peasant farmers have protested outside of the office of Vietnam Congress, at 194 Hoang Van Thu Street, Saigon. Their requests for meeting with communist officials went unanswered. While being disappointed, the protesters vowed not to give up as additional protesters from other provinces are coming in Saigon to join in the protest.

By protesting, they all became homeless, sick, tired, and hungry and to discourage them, Vietnamese communist have shut down public restrooms and stopped other fellow countrymen from offering the protesters food, beverages and medicine.

According to sources from within Vietnam, Vietnamese communist has deployed armed police in uniformed in marked and unmarked vehicles surrounding the protestors, ready for an attack.

Vietnam communist government has turned off electricity, scrambled cellular phone signals, restricted media coverage, and deployed hundreds of military personnel with heavy equipment and military tanks ready for the crackdown and slaughter of the protesters.

The Vietnamese communist could begin the massacre at any moment.

Vietnamese Americans are pleading with all Americans, President Bush, Vice President Cheney, members of US Senate and Congress, and members of the media to take immediate actions in order to prevent another Tiananmen Square massacre from happening.

Thank you and God bless America!!!


Police surround peasant demonstrators

From correspondents in Hanoi | July 19, 2007

POLICE in Vietnam have started surrounding hundreds of peasants who have been demonstrating in Ho Chi Minh City for almost a month over land disputes, a demonstrator said overnight.

About 200 demonstrators, most of whom are women, have been encircled by “many police, both in plain clothes and uniform”, Lu Thi Thu Duyen, a local resident, said.

“Some hours ago, police intended to come in and force us to leave. But we told them that we want to rest tonight and would talk tomorrow,” the 34-year-old tailor said.

Hundreds of peasants from across Vietnam, especially from the Mekong river delta and other southern provinces, have been demonstrated in the city formerly known as Saigon against land seizures.

Yesterday, 79-year-old dissident Buddhist leader Thich Quang Do, who is being held under “pagoda arrest” in the communist country, made a rare public appearance to support the protesters, his church said overnight.

Land conflicts have become increasingly common in the booming Vietnam, amid rapid industrialisation and urbanisation.

People accused local officials of embezzling compensation payments, which are generally judged as inadequate.

2 attachments Download all attachments View all images
NhabaoJKusumi.jpg
4K View Download
DanOantaitiendinhQHIIlangngheHTphatbieu_72007.jpg
20K View Download

July 17, 2007

Hai Noi is about to crackdown on Vietnamese protesters, Tiananmen style.

Filed under: Uncategorized — freespeechforvietnam @ 11:37 pm

HÀ NỘI ĐE DỌA NẶNG TAY…..

HÀ NỘI ĐE DỌA NẶNG TAY VỚI NHỮNG NGƯỜI CẦM ĐẦU KHIẾU KIỆN.

THƯỢNG TỌA QUẢNG ĐỘ CHÍNH THỨC PHÁT ĐỘNG KÊU GỌI CỨU TRỢ NGƯỜI DÂN.

07/16/07

Tin Saigon – Nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam đã lên tiếng đe dọa sẽ nặng tay đối với những người cầm đầu các đoàn người khiếu kiện biểu tình, nhằm đối phó với sự bất mãn của dân chúng mỗi ngày một dâng cao. Báo chí là công cụ của đảng đã tường thuật lời Trương Vĩnh Trọng, phó thủ tướng Hà Nội, nhân một cuộc họp của Tổng thanh tra nhà nước với lãnh đạo một số tỉnh phía Nam vào ngày hôm qua. Nhân vật này nhìn nhận rằng nguyên nhân chính dẫn đến khiếu kiện đông người một phần do chính sách chưa phù hợp với thực tế; lãnh đạo các địa phương chưa coi trọng việc giải quyết khiếu nại và tố cáo của công dân; công tác phối hợp giải quyết giữa cơ quan chức năng chưa tốt, nhưng sau đó lãnh tụ Hà Nội lại nói rằng nhà nước đã còn nhẹ tay với đối tượng cầm đầu kích động người dân đi khiếu kiện.

Điều này gián tiếp giải thích cho thấy lý do tại sao các hàng trăm người từ các tỉnh phía Nam kéo về biểu tình trước văn phòng Quốc Hội 2 ở Sài Gòn suốt ba tuần lễ qua vẫn chưa bị đàn áp mạnh tay. Trong các vụ biểu tình khiếu kiện tập thể hàng trăm người trước đây, chế độ Hà Nội luôn luôn bỏ tù nặng đối với những người bị qui tội cầm đầu gây rối trật tự công cộng, hay những tội danh khác tương tự. Từ ngày 22 tháng 6 đến nay, khởi đầu là khoảng 200 người dân Tiền Giang về Saigon biểu tình, tố cáo viên chức cán bộ địa phương tham nhũng, lạm dụng quyền thế để tư túi, cướp đất cướp nhà của dân nghèo kể cả những gia đình từng góp xương máu dựng nên chế độ độc tài đảng trị hiện nay.

Sau đó, những tỉnh khác như An Giang, Đồng Tháp, Bình Dương, Long An, Kiên Giang, Bình Thuận, Ninh Thuận và cả Sài Gòn cũng tham gia dần dần, nâng số người dựng lều ăn ngủ vạ vật quanh trụ sở văn phòng Quốc Hội 2 ở đường Hoàng Văn Thụ lên đến cả ngàn người. Bất cứ ai tiếp xúc hoặc tiếp tế thực phẩm, nước uống cho người khiếu kiện đều bị xua đuổi. Cô Nguyễn Thị Bảo Phương 25 tuổi, đã bị công an quận Phú Nhuận bắt giam từ ngày 6 tháng 7, ngày hôm qua đã được trả tự do, nhưng có thể bị ra tòa sau khi cô đến tiếp tế bánh mì cho người biểu tình rồi thông báo tin tức tình hình khiếu kiện cho một số cơ quan truyền thông ở ngoại quốc.

Hôm thứ bảy, một phóng viên của báo nhà nước đã bị công an hành hung khi đến chụp hình quay phim đoàn biểu tình. Sự việc xảy ra khi một công an thường phục xuất hiện tra hỏi và yêu cầu người phóng viên này xóa tất cả đoạn phim đã thu trong máy. Nhân viên công an đã giành lấy máy và đánh vào mặt người phóng viên, làm chảy máu miệng và môi, khi anh từ chối xóa đoạn phim đã thu. Hàng trăm người khiếu kiện gần đó đã nhanh chóng giải vây người bị đánh. Trước tình thế đó, người công an thường phục chạy thoát thân, và không thể đem chiếc xe gắn gắn máy màu trắng mang đi. Bà con đã lập tức dẫn chiếc xe vào giữ trong khuôn viên sân tòa nhà văn phòng Quốc Hội 2 và đưa anh phóng viên đến một nơi an toàn. Ngay sau đó, một nhân viên công an khác đã đến xin lãnh xe nhưng bị bà con từ chối.

Vào sáng hôm nay cũng có tin Hòa thượng Thích Quảng Độ, trong một cuộc họp riêng với quý thầy thuộc Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất ngày hôm qua, đã chính thức kêu gọi mọi người tùy phương tiện, tùy hoàn cảnh, mỗi chùa trực thuộc Giáo hội hãy thay nhau vào tận chỗ cứu trợ trực tiếp những người dân đang sống đói khổ, dầm mưa dãi nắng trước văn phòng Quốc Hội 2 Saigon. Trước đó các vị Thượng tọạ Thích Minh Nguyệt, Thượng tọa Thích Minh Lễ, Thượng toạ Thích Huệ Minh, Đại Đức Thích Giác Chân, đại diện Hoà Thượng Thích Quảng Độ, đã đến an ủi, thăm hỏi sức khỏe, sinh hoạt của bà con.

Các vị này đã chính thức trao tặng hiện kim cho bà con dân oan của mỗi tỉnh là một triệu đồng mỗi đoàn. Đại diện của bà con dân oan các quận trong thành phố Saigon cũng được trao tặng phần hiện kim tương tự. Dư luận từ số dân oan biểu tình khiếu kiện rất căm phẩn trước việc cơ quan an ninh đã ngăn chận việc tiếp tế thực phẩm và nước uống cho bà con; thậm chí đã đánh chảy máu một người thanh niên mang bánh mì tới giao cho bà con và bắt giữ từ sáng đến trưa mới thả ra. Mặt khác, công an còn cướp đi mấy chục thùng mì, thu giữ tiền những người hảo tâm biếu tặng cho dân oan. Nước uống là một nguồn sống không thể thiếu cho mỗi con người, vậy mà mỗi lần người giao nước tới cũng bị công an làm khó dễ, khủng bố tinh thần của người giao nước. Do tình trạng phương tiện thiếu thốn, kém vệ sinh nên một số người già đã ngả bệnh.

Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ cầm đầu Phái đoàn Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất

Filed under: Uncategorized — freespeechforvietnam @ 4:02 pm

THÔNG CÁO BÁO CHÍ LÀM TẠI PARIS NGÀY 17.7.2007
Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ cầm đầu Phái đoàn Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất đến thăm viếng tập thể Dân oan tại tiền đình Văn phòng Quốc hội II ở Saigon và tiếp tế 300 triệu đồng mong làm vơi bớt phần nào nỗi thiếu thốn, cơ hàn

PARIS, ngày 17.7.2007 (PTTPGQT) – Trong cuộc điện đàm chiều hôm nay, Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ cho ông Võ Văn Ái biết tin là đích thân Hòa thượng đã đến thăm tập thể Dân oan ở Saigon sáng nay. Chi tiết sự việc xẩy ra như sau :

Sáng nay, thứ ba ngày 17.5, Hòa thượng Thích Quảng Độ dẫn đầu Phái đoàn Viện Hóa Đạo đến thăm, ủy lạo và tiếp tế cho tập thể Dân oan khiếu kiện tại tiền đình Văn phòng Quốc hội II ở số 194 đường Hoàng Văn Thụ, Phường 10, Quận Phú Nhuận, Saigon.

Phái đoàn gồm có Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ, Viện trưởng Viện Hóa Đạo, Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, Thượng tọa Thích Không Tánh, Tổng vụ trưởng Tổng vụ Từ thiện Xã hội, Thượng tọa Thích Minh Nguyệt, Chánh Đại diện Ban Đại diện tỉnh Tiền Giang, Thượng tọa Thích Thiện Lễ, Phó Đại diện Ban Đại diện tỉnh Tiền Giang, Đại đức Thích Huệ Minh, Đặc ủy Thanh niên Ban Đại diện tỉnh Tiền giang, Thượng tọa Thích Giác Ngôn thuộc hệ phái Khất sĩ và hai Đại đức Thích Viên Hỷ, Thích Đồng Minh.

Do tình cảnh của Dân Oan đi khiếu kiện quá bi đát mà Phái đoàn Phật giáo chứng kiến hôm đến thăm lần thứ nhất, 13.7, về phúc trình lên Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ. Nên một mặt, Hòa thượng đánh điện cho Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất Hải ngoại tại Hoa Kỳ yêu cầu trích qũy Giáo hội Hải ngoại hoặc mượn tiền đâu đó gửi gấp về cứu tế Dân Oan khiếu kiện, một mặt kín đáo tổ chức chuyến viếng thăm lần thứ hai vào sáng thứ ba này.

Để tránh sự dòm ngó bất ngờ gây khó khăn cho cuộc thăm viếng, Phái đoàn không đi tập trung. Vì vậy từ sáng sớm, Hòa thượng Viện trưởng cùng chư Tăng xuất phát từ những ngôi chùa khác nhau, đi riêng lẻ và cùng trực chỉ đến nơi hẹn là Văn phòng Quốc hội II. Người đến trước kẻ đến sau, nhưng phái đoàn đã đến nơi hẹn đầy đủ vào lúc 10 giờ sáng.

Được thông báo Hòa thượng Thích Quảng Độ đến thăm, đồng bào Dân oan khiếu kiện tập trung đông đảo hàng trăm người đón rước, đứng chật sân tiền đình Quốc hội. Phía bên kia đường Dân oan cũng ra khỏi các lều bạt hướng về phía chư Tăng đứng trên thềm Quốc hội. Chư Thượng tọa và Đại đức trong phái đoàn cùng các vị đại biểu các tỉnh đứng vây quanh bảo vệ Hòa thượng Viện trưởng. Qua loa phóng thanh cầm tay (megaphone) Hòa thượng dõng dạc thay mặt Đức Tăng thống Thích Huyền Quang và Hội đồng Lưỡng viện Giáo hội ngỏ lời thân ái chào thăm đồng bào Dân oan khiếu kiện tập trung về từ 19 tỉnh và 9 quận thành phố Saigòn. Những trích đoạn quan trọng Hòa thượng phát biểu với đồng bào trong cuộc nói chuyện nửa giờ đồng hồ là :

Hòa thượng Thích Quảng Độ và chư Tăng trên thềm Quốc hội II

Hòa thượng Thích Quảng Độ phát biểu qua loa phóng thanh cầm tay

Hòa thượng Thích Quảng Độ và chư Tăng trên thềm Quốc hội II

Hòa thượng Thích Quảng Độ phát biểu qua loa phóng thanh cầm tay

“Tôi đến đây ngỏ lời thăm hỏi sức khỏe đồng bào, để chia sẻ nỗi thống khổ, tủi nhuc của đồng bào. Vì Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất cũng là nạn nhân của chế độ như đồng bào. Giáo hội chúng tôi cũng bị cướp đoạt tất cả mọi cơ sở, từ giáo dục, từ thiện cho đến chùa viện. Ngay ở thành phố Saigon này, ngôi chùa gọi là Việt Nam Quốc tự, gồm mười một hecta đất, họ đã lấy từ sau năm 75 rồi. Họ lấy hết, bây giờ chỉ còn ngôi tháp trên mảnh đất vài nghìn thước mà thôi. Họ xây lên đấy một rạp hát rất lớn, rồi hồ bơi, v.v… làm nơi du hí, người ta phóng uế khắp nơi trên ấy. Tôi thấy đây là sự tủi nhục cho văn hóa Việt Nam. Bởi dù sao nơi đó, trước đây Giáo hội chúng tôi thiết lập lên để thờ Phật. Bây giờ họ chiếm lấy, nếu để xây cất lên đấy một đại học, một thư viện, một viện nghiên cứu khoa học, hay làm gì đấy để phát triển đất nước, thì chúng tôi cũng vui lòng. Vì vừa lợi cho dân, vừa phát triển văn hóa hay tư tưởng. Nhưng mà đây họ không làm những việc ấy, họ biến nơi thờ Phật thiêng liêng, có tính chất văn hóa để biến ra nơi du hí, giải trí và là nơi cho người ta phóng uế. Đó là nỗi nhục riêng cho Giáo hội chúng tôi và chung cho cả phong hóa, văn minh của dân tộc.

“Giáo hội chúng tôi cũng đã từng khiếu kiện suốt ba mươi năm qua. Cho đến nay đã có cả nghìn bức văn thư khiếu kiện, mà họ không hề phản hồi một văn thư nào, không giải quyết gì cả. Họ coi dân như cỏ rác. Cho nên Giáo hội chúng tôi cũng đồng cảnh ngộ với đồng bào đi khiếu kiện ở đây. Vì vậy mà chúng tôi đến đây chia sẻ nỗi thống khổ đó. Chúng tôi mong rằng tình trạng như thế này sẽ không còn tồn tại ở trên đất nước này.

“Để cho hiện trạng xẩy ra cho đồng bào ở đây hôm nay không còn diễn ra nữa, cho đồng bào cũng như cho chúng tôi. Nghĩa là đồng bào có nhà có cửa, có cơ nghiệp, mà nay phải dầm sư
ơng dải nắng như thế này, rồi đòi hỏi như thế này mà chẳng được giải quyết. Muốn cho tình trạng này không còn xẩy ra nữa, thì chúng ta phải đòi hỏi cho bằng được nhân quyền, công lý và công bằng xã hội. Buộc họ phải trả lại cái quyền sống và quyền làm người cho ta, là vấn đề quan trọng nhất. Muốn như thế, thì phải chấm dứt cái nạn độc quyền cai trị. Bởi vì độc quyền nó đưa đến bao nhiêu thối nát và bất công như thế này đây.

“Phải đòi hỏi một chế độ đa nguyên, đa đảng, đại diện đầy đủ cho 80 triệu dân. Chứ chỉ có một đảng thì không thể giải quyết được gì cho 80 triệu dân. Như thế đã là bất công rồi, 80 triệu dân mà sao chỉ có một đảng tạo ra bất công như thế này ? Do đó cho nên cần phải có những đảng phái khác nữa để đại diện đủ mọi khuynh hướng cho 80 triệu dân, thì mới giải quyết được.

“Ngoài cái trước mắt là vấn đề đòi lại công lý, là tài sản trả lại cho đồng bào. Nhưng sau đó phải đòi lại nhân quyền và dân chủ, tự do. Quan trọng nhất là tự do ngôn luận để người dân được tự do bày tỏ ý kiến của mình, quan điểm của mình đối với những tổ chức cai trị mình. Chứ không như bây giờ họ độc quyền, rất là khó khăn.

“Mỗi người góp một phần, chúng ta tiếp tục đòi hỏi cho bằng được tự do, nhân quyền và công lý”.

Hòa thượng Thích Quảng Độ vừa nói vừa đưa cao bó quà tiền sẽ tặng

Dân oan tại tiền đình Quốc hội II lắng nghe Hòa thượng Thích Quảng Độ phát biểu

Hòa thượng Thích Quảng Độ
vừa nói vừa đưa cao bó quà tiền sẽ tặng

Dân oan tại tiền đình Quốc hội II lắng nghe
Hòa thượng Thích Quảng Độ phát biểu

Tất cả đồng bào vỗ tay tán thưởng và nồng nhiệt hoan nghênh lời phát biểu của Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ. Có người đã sụt sùi khóc vì xúc động. Một phụ nữ là bà Hoa thay mặt tập thể Dân oan đi khiếu kiện đến bên cạnh Hòa thượng đáp lời hưởng ứng, cám ơn Hòa thượng Viện trưởng Viện Hóa Đạo, cám ơn Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất và chư Thượng tọa, Đại đức trong phái đoàn đến ủy lạo đồng bào. Bà chấm dứt bằng câu : “Hòa thượng và Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất là đại diện cao cả cho Giáo pháp của Đức Phật, một sự hiện diện quý giá hôm nay cho tập thể Dân oan đi khiếu kiện trước Quốc hội vắng lặng như bãi tha ma này”.

Bà Hoa, Đại diện tập thể Dân oan đáp từ cảm tạ, Thượng tọa Thích Không Tánh đứng bên trái, Thượng tọa Thích Minh Nguyệt bên phải, tay cầm chồng phong bì tiền tặng Dân oan

Hòa thượng Thích Quảng Độ phát quà

Bà Hoa, Đại diện tập thể Dân oan đáp từ cảm tạ, Thượng tọa Thích Không Tánh đứng bên trái, Thượng tọa Thích Minh Nguyệt bên phải, tay cầm chồng phong bì tiền tặng Dân oan

Hòa thượng Thích Quảng Độ phát quà

Trong lúc đó, một số Dân Oan đem tấm biển viết tay dán lên cửa lớn ở mặt tiền Quốc hội. Ai nấy cũng có thể đọc rõ lời viết :

QUỐC HỘI ! QUỐC HỘI Ư ?

SAO MÀ VẮNG LẶNG ? ĐỂ NGƯỜI DÂN KHIẾU KIỆN ĐỢI CHỜ

CƠ QUAN GÌ GIỐNG BÃI THA MA

KHÔNG THẤY MỘT BÓNG HÌNH CÁN BỘ

TRÁCH NHIỆM ĐÂU ? LÒNG BÁC ÁI ĐỂ NƠI ĐÂU ?

SAO LẠI NỞ ĐỂ ĐOẠN TÌNH NHÂN LOẠI ?

MÁU CHẢY RUỘT MỀM NGƯỜI XƯA NÓI

QUỐC HỘI SAO ĐÀNH ! NGOẢNH MẶT LÀM NGƠ ?

Bài thơ Dân oan : Quốc hội ! Quốc hội ư ?

Bài thơ Dân oan : Quốc hội ! Quốc
hội ư ?

Tiếp đó, Thượng tọa Thích Không Tánh và Thượng tọa Thích Minh Nguyệt thay mặt Giáo hội phát những phong bì tiền đến tất cả các vị đại biểu thuộc 19 tỉnh và 9 quận thành phố Saigon. Tổng cộng số tiền phân phát là ba trăm (300) triệu đồng Việt Nam. Đại biểu 19 tỉnh gồm có : Tiền Giang, Long An, Bến Tre, Đồng Tháp, Vĩnh Long, An Giang, Kiên Giang, Bạc Liêu, Sóc Trăng, Trà Vinh, Vĩnh long, Bình Dương, Tây Ninh, Bình Phước, Lâm Đồng, Cần Thơ, Hậu Giang, Cà Mau, Bình Thuận. Chín quận ở thành phố Saigon là : Gò Vấp, Bình Chánh, Bình Thạnh, và các Quận 4, 5, 6, 7, 9 và 12.

Trong cuộc điện đàm, Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ cho ông Võ Văn Ái biết rằng : “Tình hình Dân oan khiếu kiện còn rất căng thẳng chưa biết sẽ ra sao, vì đã lan khắp toàn quốc hàng chục năm rồi. Nếu Nhà nước Cộng sản không có biện pháp giải quyết nhanh chóng, thì Giáo hội phải ra tay cứu tế, và chắc sẽ đến lúc phải kêu gọi đồng bào Phật tử và đồng bào các giới ở hải ngoại hỗ trợ. Chứ trong nước ngoại trừ dân ở các thành phố lớn, đa số dân chúng ở các tỉnh nhỏ và thôn quê cũng nghèo thiếu lắm, khó có thể quyên góp. Mặt khác, còn phải giúp cho Dân oan ngoài Bắc nữa. Năm ngoái, Giáo hội đã chuyển tiền ra Hà Nội nhờ ngoài đó giúp đỡ ít nhiều, nhưng chưa thấm vào đâu. Công việc sẽ phải khẩn cấp và quy mô. Nhưng Giáo hội phải làm. Cho đến nay, chưa có tổ chức nào, đoàn thể nào, cá nhân nào vào tiếp tế như Giáo hội vừa làm hai lần vừa qua”.

Tuy nhiên Hòa thượng bảo phải chờ vài tuần lễ nữa xem tình hình động tỉnh ra sao rồi mới tính được.

Liên kết cùng chủ đề
· Thêm về Nhân Bản – Nhân Quyền
· Tin bởi BanBienTap2


Bài được đọc nhiều nhất của Nhân Bản – Nhân Quyền:
Bản Tuyên Cáo của Cộng Đồng Người Việt Tự Do Úc Châu


Đánh giá bài viết
Điểm trung bình: 5
Số phiếu: 2


Bài viết này ở mức độ:
Tuyệt
Rất tốt
Tốt
Tàm tạm
Tệ


Lựa chọn

In bài này In bài này

Chủ đề Liên Quan

[Nhân Bản - Nhân QuyềnNhân Bản - Nhân Quyền] [Tự Do Dân ChủTự Do Dân Chủ]

July 16, 2007

Freedom for Nguyen Thi Bao Phuong

Filed under: Uncategorized — freespeechforvietnam @ 8:20 am

Freedom for Nguyen Thi Bao Phuong
372 Signatures

Created by Nguyen on Jul 13, 2007
Category: Human Rights
Region: France
Target: Petition of the Vietnamese people around the world
Description/History:
We are the Vietnamese people around the world, we are please asking for your help for the release of Nguyen Thi Bao Phuong.

Petition:
Several days ago the police of Ho Chi Minh City, Vietnam arrested a woman named Nguyen Thi Bao Phuong. She and her friend went to the second office of the Legislature of Vietnam at the address of 194 Hoang Van Thu; Ho Chi Minh City, Vietnam. They went there to be a part of the approximately 1,000 people protesting the Government of Vietnam taking away people’s homes and their land illegally.

As of today the protest has lasted about 23 days. Nguyen Thi Bao Phuong wants to write a report. She went to a place where she could post a report online. As she began to go online with her nickname, “Tham Mong,” there were nine people who were believed to be police officers, who looked to arrest her, and her friend at the place.

Her friend is La Que Lan. The police have released her, but Nguyen Thi Bao Phuong has not yet been released. The police of Ho Chi Minh City have told her that she has to write a report admitting her crime. She was told that she would have five days to think about it. If she pleaded guilty than she would be released and put on probation for one year. If she did not plead guilty after five days, she would not be released, and she would be put in a small cell in the police building of Ho Chi Minh City. Then she would be brought to trial.

Nguyen Thi Bao Phuong often goes on to the Paltalk program. She logs into the group named “Dien Dan TuDo Cua Nguoi Dan Vietnam.” It translates to the Freedom Forum for the Vietnamese people. She often talks about the Vietnamese people not having their human rights. They do not have freedom of speech and religion.

When the police of Ho Chi Minh City questioned her for information, a high ranking officer slapped her. Her father is working, and he was fired from his job. Her father was in the former army of South Vietnam. Everyday about 20 people who work for the police ask her a lot of questions. People in Vietnam do not have human rights. On behalf of our community I would like to ask the three of you to contact the government of Vietnam, to ask for the release of Nguyen Thi Bao Phuong immediately, as well as not allowing for her to be harmed in anyway during the time she is in the custody of the police.

I would like to inform you three that 1,000 Vietnamese people are protesting right now in front of the second office of the Legislature in Vietnam. Please state that the protestors can not be harmed in anyway.

The government of Vietnam needs to resolve this.

Thank you
Sincerely,

The Undersigned,

http://www.gopetition.com/petitions/freedom-for-nguyen-thi-bao-phuong.html
www.baophuong.com

July 4, 2007

“Big Lie” lives in Vietnam

Filed under: Uncategorized — freespeechforvietnam @ 8:20 pm

by Mike Benge . The Washington Times 1/7/07 . Khánh Ðăng lược dịch

Bài viết ở mục ý kiến độc giả, đặc sệt mùi tuyên truyền của “Chủ tịch” cộng sản Việt Nam Nguyễn Minh Triết, tựa đề “Việt Nam và Mỹ có chung quyền lợi và giá trị” (The Washington Post, Trang A-17, số ra ngày 25/6) đã cho thấy một sự thiếu sáng tạo: Hầu hết toàn bộ bài viết từng chữ một là lấy từ nguyên một trang quảng cáo A-19, số ra ngày 21/6 của tờ The Washington Post, có tựa đề “Lá thư ngỏ của Chủ tịch Việt Nam Nguyễn Minh Triết.”

Tổng thống Thomas Jefferson [1] có lẽ sẽ lăn lộn trong mồ nếu ông ta biết Hồ Chí Minh đã dùng những lời bất tử của ông từ Bản Tuyên Ngôn Độc Lập Hoa Kỳ – “Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hoá cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.” – như là lời mở đầu cho bản Tuyên ngôn Độc lập của cộng sản Việt Nam. Đây cũng chính là cái chế độ cộng sản Việt Nam đã giết chết hơn 1 triệu người Việt.

Mặc dù những lời bất tử của Jefferson có thể đã nằm ở đó, bên trong bản Tuyên ngôn Độc lập của Việt Nam, nhưng những lời này chỉ là những từ ngữ rỗng tuếch. Việt Nam không chấp nhận bất cứ sự tranh đua nào với quyền cai trị độc đảng. Những sát hại ngoài vòng pháp luật vẫn tiếp tục, và trong một đợt đàn áp mới đây, “tồi tệ nhất trong vòng 20 năm”, chế độ này đã bắt giữ và đưa vào tù hơn 20 nhà tranh đấu cho tự do tôn giáo, dân chủ và nhân quyền, trong khi đó lại bóp chặt các cơ quan truyền thông báo chí và áp đặt chặt chẽ việc hạn chế xử dụng mạng internet.

Các vị lãnh đạo và tín đồ của các tôn giáo như Phật giáo, Thiên Chúa giáo và các tín hữu của các tôn giáo khác tiếp tục bị sách nhiễu và bắt giữ. Hơn 350 tù nhân chính trị người thiểu số Tin Lành Montagnard vẫn còn bị giam giữ.

Với Jefferson, là một tổng thống có nghĩa là phải đàng hoàng trải qua những cuộc bầu cử tự do và công bằng bởi đa số, chứ không phải bằng chỉ định của đảng cộng sản, chỉ chiếm có 4 phần trăm dân số Việt Nam như trong trường hợp của ông Triết. Một nhà lập pháp Hoa Kỳ đã nói: “Vì Triết đã không được lựa chọn qua một cuộc bầu cử tự do, thì ông ta không nên được gọi là chủ tịch… Ðúng ra thì ông ta tương xứng hơn với một bố già… của một chế độ tàn bạo và nguy hiểm.”

Trong bài báo, ông Triết đã viết, “Những quan hệ song phương được xây dựng trên những quyền lợi và quan tâm chung của 2 nước: thương mãi, văn hóa, khoa học kỹ thuật, giáo dục, an ninh và ổn định khu vực, cuộc chiến chống khủng bố” . Nhưng sự khủng bố chính người dân trong nước của chế độ cộng sản Việt Nam thì không phải là “quyền lợi chung” của Hoa Kỳ, và chế độ này đã làm quá ít để ngăn chặn việc buôn bán phụ nữ và trẻ em cho mục đích mãi dâm.

Trong buổi gặp gỡ tại Toà Bạch Ốc hôm 22/6, Tổng thống Bush đã bảo ông Triết, “Để cho những quan hệ được phát triển sâu rộng hơn, điều quan trọng là những người bạn của chúng tôi có một quyết tâm mạnh mẽ về nhân quyền , tự do và dân chủ.” . Sau đó ông Triết đã trả đủa ông Bush trong một cuộc phỏng vấn của hãng thông tấn AP rằng nước ông ta không cần phải cải thiện tình trạng nhân quyền. Ông Triết nói: “Câu hỏi ở đây không phải là có cải thiện hay không… Việt Nam có chế độ luật pháp riêng, và ai vi phạm luật pháp sẽ bị xử lý”. Cái gọi là “những kẻ vi phạm luật pháp” của ông Triết bao gồm, nhưng không có giới hạn đến, các vị lãnh đạo tôn giáo và tín đồ của tất cả các tôn giáo, những người cổ vũ cho dân chủ nhân quyền, các luật sư của phong trào lao động, và người dân tộc thiểu số.

Thay vì theo những nguyên tắc căn bản của tinh thần Jefferson, thì ông Triết lại quay sang kỹ thuật “đại nói láo” (Big Lie) của Joseph Goebbels [2] – người ta sẽ dễ dàng tin một điều dối trá lớn, hơn là tin một điều dối trá nhỏ; và nếu được lập đi lập lại thường xuyên, chẳng sớm thì muộn người ta sẽ tin vào điều dối trá đó.

Đấng tạo hóa của của chế độ cộng sản Việt Nam không phải là Thượng đế như Jefferson đã viết (trong bản Tuyên ngôn Độc lập Hoa Kỳ), nhưng mà là Hồ Chí Minh. Bỏ mặc tinh thần của Jefferson, ông Triết và băng đảng tàn bạo của ông ta đã không thực hiện cái mà họ đã rao giảng trong bản Tuyên ngôn Độc lập của họ.

Thay vì “tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng”, thì chế độ của ông Triết gần gũi hơn với cuốn tiểu thuyết của George Orwell [3] , dùng gia súc để châm biếm cộng sản, “Animal Farm”, nơi mà một thiểu số thì được bình đẳng hơn nhiều kẻ khác.

________________________

Chú thích của người dịch:
[1] Thomas Jefferson (1743 1826): Tổng thống thứ 3 của Hoa Kỳ, là người chính thức soạn ra bản Tuyên Ngôn Ðộc lập Hoa Kỳ
[2] Joseph Goebbels (1897-1945): Bộ trưởng tuyên truyền dưới quyền Hitler, người đã thi hành thành công kỹ thuật “Big Lie” bằng phương pháp tuyên truyền ồ ạt.
[3] George Orwell (1903-1950): Tác giả của tiểu thuyết “Animal Farm”, trong đó ông dùng các vai trò gia súc để phê bình chế độ độc tài Stalin của cộng sản Liên sô.

________________________

The Washington Times
Commentary
July 1, 2007
Forum: ‘Big Lie’ lives in Vietnam

Communist Vietnam’s “President” Nguyen Minh Triet’s viscid propaganda op-ed piece, “Vietnam and America common interests and values” (The Washington Times, Page A-17, June 25) showed a lack
of creativity: It is almost word-for-word his full-page ad on Page A-19 of the June 21 edition of The Washington Post, “A Letter from President Nguyen Minh Triet of Vietnam.”

Thomas Jefferson would roll over in his grave knowing Ho Chi Minh used his immortal words from the Declaration of Independence of the United States — “All men are created equal; they are endowed by their creator with certain inalienable Rights; among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness” — as the opening for the Vietnamese communist’s Declaration of Independence. This is the same Vietnamese communist regime responsible for the murder of more than 1 million Vietnamese.

Although Jefferson’s immortal words may be in Vietnam’s Declaration of Independence, there they are but hollow words. Vietnam tolerates no challenges to its communist one-party rule. Extrajudicial killings continue, and in a recent spate of repression, “the worst in 20 years,” the regime locked up and sent to prison more than 20 religious freedom, democracy and human-rights activists, while tightening its grip on the media and enforcing strict Internet restrictions.

Religious leaders and followers across the spectrum, Buddhists, Christians and believers of other faiths are continually harassed and arrested. More than 350 Christian Montagnard political prisoners remain incarcerated.

To Jefferson, being a president meant becoming so through free and fair elections by the populace, not by appointment as one by the Communist Party comprised of only 4 percent of Vietnam’s population as Mr. Triet was. One U.S. congressman said, “Since Triet was not elected in a free election, he shouldn’t be called president. … Rather he is more comparable to a godfather … of a repressive and deadly regime.”

In his article, Mr. Triet wrote, “Bilateral ties are built on the two countries’ common interests and concerns: commerce, culture, science and technology, education, regional peace and stability, the fight against terrorism.” However, the Vietnamese communist regime’s terrorism against its own people is not in the United States’ “common interests,” and it has done little to stop the trafficking in women and children for prostitution.

At their White House meeting on June 22, President Bush told Mr. Triet, “In order for relations to grow deeper, it’s important for our friends to have a strong commitment to human rights and freedom and democracy.” Mr. Triet rebuked Mr. Bush afterward in an AP interview saying his country does not need to improve its human-rights record. “It’s not a question of improving or not. … Vietnam has its own legal framework, and those who violate the law will be handled.” Mr. Triet’s so-called lawbreakers include, but are not limited to, religious leaders and adherents of all faiths, human rights and democracy advocates, labor lawyers, and ethnic minorities.

Rather than to Jeffersonian principles, Mr. Triet adheres to Joseph Goebbels’ “Big Lie” postulate — people will believe a big lie sooner than a little one; and if you repeat it often enough people will sooner or later believe it.

The Vietnamese regime’s creator was not God as Jefferson wrote, but Ho Chi Minh. Far from being Jeffersonian, Mr. Triet and his repressive band do not practice what they preach in their Declaration of Independence.

Rather than “all men are created equal, Triet’s regime is closer to George Orwell’s satirical allegories of communism in “Animal Farm” where some are more equal than others.
MIKE BENGE

http://washingtontimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20070701/COMMENTARY/107010016

Blog at WordPress.com.